Reported speech,
¿Qué es eso y por qué es importante?
Cuando la enseñanza del inglés se basaba en la gramática tradicional de estructuras y vocabulario y no se aplicaba mucho el communicative approach[1], el estudio de las reglas gramaticales se convertía en algo soporífero. Las transformaciones de activa a pasiva, de estilo directo a indirecto, de frases afirmativas a negativas o interrogativas, los condicionales, etc. Se convertían casi en reglas matemáticas en las que había que aprenderse los verbos de memoria y saberlos aplicar a los cambios. Pero a la hora de aplicar esas estructuras a la vida cotidiana y abrir la boca para hablar, los alumnos tenían que pensar mucho y no siempre funcionaba. En esas formulas matemáticas entraba el Reported Speech o estilo indirecto.
Cuando se aproximaba la fecha del examen, los alumnos se preocupaban de si “entraba” el *reporter spich, el *condishional, las columnas de los verbos, *la pasif, etc. Tal vez no lo hacían mal, pero si yo les contaba algo en inglés y les decía que le contaran a alguien lo que yo había dicho, no sabían hacerlo. Pues bien, ahí esta el famoso Reported Speech.
¿Qué es el Reported Speech y cuándo se utiliza?
El R.S. es algo tan sencillo como contar algo que ha ocurrido en otro momento. Ya puede ser una conversación que oímos a alguien, un cotilleo, una película, las noticias, o cualquier situación en la que alguien ha hablado. Aunque no lo parezca, en nuestra propia lengua lo estamos utilizando continuamente. Siempre estamos contando cosas a los demás. Y por supuesto, cuando hablamos de algo que ya ha ocurrido, los verbos tienen que referirse también al pasado. Si alguien nos dice: “Cállate”, diremos en otro momento: Me dijo que me callara. O si alguien nos dice: “Ayer fui al cine”, nosotros contaremos que alguien nos dijo que el día anterior había ido al cine. ¿Verdad?. Pues esas son las transformaciones que debemos de tener en cuenta. Pero no de forma matemática, sino de forma lógica y pensando un poco. Además, lo que deberíamos de hacer para que precisamente no se conviertan en frases que se transforman simplemente, podemos unirlas en forma de conversación, al igual que lo hacemos en nuestra propia lengua cuando decimos: después, entonces, ...y cuando..., más tarde, por lo tanto, etc. Es lo que en inglés se llaman connectors o linkers, de los cuales te daré algunas ideas más adelante, para que al mismo tiempo seas capaz de enriquecer tus escritos en inglés.
|
ESTILO DIRECTO (entre comillas) |
ESTILO INDIRECTO (Lo contamos nosotros en otro momento) |
|
“I write a letter” (Present Simple) |
He said he wrote a letter (Past Simple) |
|
“I am writing a letter” (Present Continuous) |
She said she was writing a letter (Past Continuous) |
|
“I have written a letter” (Present Perfect) |
He said he had written a letter (Past Perfect) |
|
“I wrote a letter” (Past Simple) |
She said she had written a letter (Past Perfect) |
|
“I was writting a letter” (Past Continuous) |
He said he had been writing a letter (Past Perfect Continuous) |
|
“I´ll write a letter” (Will) |
She said she would write a letter (Would) |
|
“I can write a letter” (Can) |
He said he could write a letter (Could) |
|
“I may write a letter” (May) |
She said she might write a letter (Might) |
|
“I must go” (Must) |
Ha said that he had to go (Had to, porque no podemos utilizar must para referirnos al pasado) |
Por supuesto, como en toda regla, hay excepciones que son totalmente aceptables. Si la frase trata de un hecho o una verdad universal como “The Earth is a planet”, no tenemos por qué transformar el verbo a uno pasado, porque la Tierra sigue siendo un planeta: The girl said that the Earth is a planet.
Pero además de estas transformaciones, hay otras lógicas también. Si éstas transformaciones se hacen porque hablamos de algo en otro momento, como hemos dicho anteriormente, si alguien nos cuenta algo que hizo “ayer” y nosotros lo vamos a decir a otra persona dos semanas después, ese “ayer” ya no significa “ayer", sino “el día anterior”. ¿No? Pues bien, esas transformaciones, quedarían esquematizadas así:
|
Now |
Then, at that time |
|
Today |
That day |
|
Tomorrow |
The following day, the next day, a day later |
|
Yesterday |
The previous day, the day before |
|
Next month |
The following month, the next month, a month later |
|
Last month |
The previous month, the month before, the preceding month |
|
Five weeks ago |
Five days before, five days earlier |
|
Here |
There |
Imperativos
Cuando alguien da una orden y queremos contarlo en otro momento, tenemos que tener mucho cuidado, porque la estructura cambia totalmente desde el punto de vista de nuestra primera lengua. Por ejemplo: “Siéntate”, pasaría a: “Él me dijo que me sentara”. Pero recordemos que en inglés no existe el subjuntivo, por lo que la estructura cambia a infinitivo con TO.
“Sit down”..................... He told me to sit down.
“Don´t sit down” ...........He told me not to sit down” (No se puede utilizar el verbo say en éste caso)
Preguntas
En el caso de las preguntas, hay dos clases, por decirlo de alguna manera coloquial:
a) las preguntas yes/no, por ejemplo Do you speak English?, y
b) las preguntas directas wh- como Where are you from?
Recordando siempre que estamos transmitiendo algo que ha ocurrido en pasado, para el primer caso, como en castellano utilizaríamos “si”: He asked me if I spoke English.
En el segundo caso, no hace falta “if”, pero si en la pregunta se invertía el verbo y el sujeto, por ser el verbo to be, al pasarlo a estilo indirecto, debemos tener cuidado con el orden, porque no hace falta la inversión. He asked me where I was from.
Bueno, después de haberlo esquematizado para que no parezca tan complicado, creo que es hora de pasar a la práctica. Pero en lugar de poner frases sueltas para transformar, te voy a poner un diálogo sencillito para que lo “chismorrees” en pasado a un amigo. Te voy a ayudar y te voy a dar connectors, como te prometí y te voy a dar otros verbos para que varíes un poco y no utilices tanto say, ask, y tell. Tú también puedes añadir de tu propia cosecha las palabras que tú sepas para hacer el texto más vivo.
Ejercicio:
Transforma el siguiente diálogo en estilo indirecto intentando convertirlo en un texto. Cambia los verbos a pasado añadiendo las palabras que quieras, entre ellas puedes elegir entre la lista de verbos y conectores que se te dan al final.
Peter:- “Do you want to go to the cinema with me?”
Mary:- “Yes, I like cinema very much!”
Peter:- “Wait here I´ll buy two tickets”
Mary:- “I´ll wait for you sitting on that bench”
Peter:- “I´m sorry Mary, I forgot my wallet at home”, “Give me your money”.
|
Connectors: but (pero), afterwards (después), however (sin embargo), although (aunque), in spite of (a pesar de), moreover (además), then (entonces), therefore (así pues), in other words (en otras palabras), finally (finalmente), so that (así pues), suddenly (de repente) etc. |
|
Other verbs: suggest (sugerir), promise (prometer), invite (invitar), agree (estar de acuerdo), apologize (disculparse), answer (responder) |
Possible key:
The other day Peter asked Mary if she wanted to go to the cinema with him and as Mary loved it she agreed and she answered that she liked cinema very much. So that, Peter asked her to wait there and he would buy the tickets. Mary, who was very happy, said that she would wait for him sitting on a bench, but, suddenly, Peter came back, he apologised and said that he had forgotten his wallet at home. After that, he told Mary to give him her money. What do you think?